• মূলপাতা
  • ইতিহাস
    • ইসলামিক ইতিহাস
    • ভারতবর্ষের ইতিহাস
    • বিশ্ব ইতিহাস
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
  • ধর্ম
    • ইসলাম
    • খ্রিস্টান
    • হিন্দু
    • ইহুদী
    • অন্যান্য ধর্ম
  • নাস্তিকতা
  • রাজনীতি
  • সিনেমা
  • সাহিত্য
    • কবিতা
    • ছোটগল্প
    • উপন্যাস
    • সাহিত্য আলোচনা
  • অন্যান্য
  • ই-ম্যাগাজিন
    • নবজাগরণ (ষাণ্মাসিক) – জীবনানন্দ ১২৫ তম জন্ম সংখ্যা – মননশীল সাহিত্য পত্রিকা
  • Others Language
    • English
    • Urdu
    • Hindi
Friday, August 22, 2025
নবজাগরণ
  • মূলপাতা
  • ইতিহাস
    • ইসলামিক ইতিহাস
    • ভারতবর্ষের ইতিহাস
    • বিশ্ব ইতিহাস
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
  • ধর্ম
    • ইসলাম
    • খ্রিস্টান
    • হিন্দু
    • ইহুদী
    • অন্যান্য ধর্ম
  • নাস্তিকতা
  • রাজনীতি
  • সিনেমা
  • সাহিত্য
    • কবিতা
    • ছোটগল্প
    • উপন্যাস
    • সাহিত্য আলোচনা
  • অন্যান্য
  • ই-ম্যাগাজিন
    • নবজাগরণ (ষাণ্মাসিক) – জীবনানন্দ ১২৫ তম জন্ম সংখ্যা – মননশীল সাহিত্য পত্রিকা
  • Others Language
    • English
    • Urdu
    • Hindi
No Result
View All Result
নবজাগরণ - জ্ঞান অর্জনের বিস্বস্থ সংস্থা
  • মূলপাতা
  • ইতিহাস
    • ইসলামিক ইতিহাস
    • ভারতবর্ষের ইতিহাস
    • বিশ্ব ইতিহাস
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
  • ধর্ম
    • ইসলাম
    • খ্রিস্টান
    • হিন্দু
    • ইহুদী
    • অন্যান্য ধর্ম
  • নাস্তিকতা
  • রাজনীতি
  • সিনেমা
  • সাহিত্য
    • কবিতা
    • ছোটগল্প
    • উপন্যাস
    • সাহিত্য আলোচনা
  • অন্যান্য
  • ই-ম্যাগাজিন
    • নবজাগরণ (ষাণ্মাসিক) – জীবনানন্দ ১২৫ তম জন্ম সংখ্যা – মননশীল সাহিত্য পত্রিকা
  • Others Language
    • English
    • Urdu
    • Hindi
No Result
View All Result
নবজাগরণ - জ্ঞান অর্জনের বিস্বস্থ সংস্থা
No Result
View All Result

কাজী নজরুল ইসলামের গজলের বাংলা ইংরেজী প্রসঙ্গে

নবজাগরণ by নবজাগরণ
June 19, 2025
in সাহিত্য আলোচনা
2
কাজী নজরুল

চিত্রঃ কাজী নজরুল ইসলাম, Image Source: unb

Share on FacebookShare on Twitter

লিখেছেনঃ আবুল হাসানাত

এপার বাংলায় কাজী নজরুল এর গানের ইংরেজি অনুবাদ, কিছু ব্যতিক্রম ছাড়া, বিশেষ চোখে পড়ে না। সেক্ষেত্রে ‘নতুন গতি’ মাসান্তিক-এ(১৬-২২ আগস্ট, ২০১০) জনাব গিয়াসুদ্দীন দালাল অনুদিত ‘বুলবুলি নীরব নারগিস বনে’ এ গানটির ইংরেজি অনুবাদ একটি ব্যতিক্রমী প্রয়াস। তাকে ধন্যবাদ জানাই। তার অনুবাদ সম্পর্কে দু একটি কথা বলতে চাই।

প্রথমেই এ-গানের পটভূমিটি বুঝে নিতে হবে। কাজী নজরুল অনেক গানে এবং কিছু কিছু কবিতায় অতৃপ্ত ভালবাসার চিত্রকল্প হিসাবে ফারসি কাব্যের গােলাপ ও বুলবুলের প্রেমকেন্দ্রিক একটি বিখ্যাত কাহিনির আশ্রয় নিয়েছেন। কাননে গােলাপ ফুল ফুটে রয়েছে। বুলবুল পাখি তাকে ভালবাসা জানাবার নিরন্তর চেষ্টা করে চলেছে। কিন্তু গােলাপ সে-ভালবাসার কোনাে প্রতিদান দিল না। বুলবুলের হৃদয়, গােলাপের কাটায় ক্ষতবিক্ষত হল। প্রচুর রক্তপাত হল। এমনকি বুলবুল মারা গেল। কিন্তু সে গােলাপের ভালবাসা লাভ করতে পারল না। ফারসি কাব্যের এই অতৃপ্ত ভালবাসার মহৎ বেদনাকে আশ্রয় করে কাজী নজরুল গানের পর গান রচনা করেছেন। এই প্রতিতুলনায় তিনি যেন নিজের বেদনার কথা বলতে চেয়েছেন। মাঝে মাঝে এই পরিচিত চিত্রকল্পের সঙ্গে কবি নিজের স্বাধীন কিছু ভাষা সংযুক্ত করেছেন। যেমন এই গানে আমরা লক্ষ্য করি।

নারগিসের বনে বুলবুল এসেছিল গােলাপকে ভালবাসা জানাতে। এসে দেখল, সেই বনগােলাপ ঝরে গেছে। নারগিস বা অন্য কোনাে ফুলগাছের রিক্ত ডালে বসে বুলবুল ঝরেযাওয়া গােলাপের দিকে তাকিয়ে অশ্রু বিসর্জন করছে। তার আর গান গাওয়ার ক্ষমতাও নেই, বাসনাও নেই। তাই গানের প্রথম ছত্রে কবি জানাচ্ছেন ‘বুলবুলি নীরব নারগিস বনে।’ এখানে ‘বুলবুল’-এর পরে হয়’ ক্রিয়াটি উহ্য আছে। কিন্তু অনুবাদক এখানে নারগিস বনকেই নীরব বলছেন : “Bulbuli in serene Nargis bower”। আসলে বুলবুল শুধুমাত্র নীরব (silent) নয়, সে এখানে সঙ্গীতরিক্ত। গানটা ভালভাবে খেয়াল করে শুনলে বােঝা যায় ‘বুলবুলি নীরব’-এর পরে খুব সামান্য হলেও একটু থামতে হবে। তাতেই স্পষ্ট হবে। নীরবতাটা বুলবুলেরই পাওনা। নারগিস বন নীরব থাকতেই পারে। কেননা গােলাপ ঝরে গেছে। কিন্তু বুলবুলি নীরব, এইটাই কবির কাছে গুরুত্বপূর্ণ। মাননীয় অনুবাদক বুলবুলের এইনীবরতার ঘটনা এবং তার কারণ সম্পর্কে মনােযােগ দেন নি বলে সেটি উল্লেখ করেন নি। সেই জন্য দ্বিতীয় ছত্রের ‘listens’ শব্দটিকে দুই অংশের একমাত্র ক্রিয়াপদ হিসাবে ব্যবহার করে লিখেছেন: Listens to the elegy of the fallen with roses” অর্থাৎ আমি বুঝতে চাচ্ছি, বুলবুলি এসেই দেখতে পেল, বনুগােলাপ (কিন্তু ‘রন্য গােলাপ’ – অনুবাদকের ভাষায় ‘wild roses’ – নয়) ঝরে গেছে। তাই সে বেদনায় নীরব হয়ে রয়েছে। এতদিন বনগােলাপ তাে কন্টক পরিবৃত হয়ে বুলবুলের ভালবাসাকে প্রত্যাখ্যান করে এসেছে। আজ সেরিক্ত গৌরব সে ঝরাফুলের দলভুক্ত হয়েছে। তার আঘাত দেবার ক্ষমতা আজ অন্তর্হিত। তাই বুলবুলি নীরব। বেদনায় নিথর হয়ে গেছে এবং ঝরাগােলাপের শব্দহীন বেদনাভরা। বিলাপ (কবি কিটস এর ভাষায় “ Unheard melody” : Ode on a Grecian Urn”) শুনতে পাচ্ছে। কিন্তু তাই বলে এটি এলিজি ((elegy)। নয়। এলিজি হচ্ছে প্রিয়জনের মৃত্যুতে তার উদ্দেশ্যে গীত শােকগাথা। এখানে বুলবুলিকে নজরুল ইরানের তরুণ প্রেমিক কবির সঙ্গে তুলনা করেছেন যে কবি হাফেজের জন্মভূমি শিরাজে (অনুবাদক বানান, দিয়েছেন, বা মুদ্রণপ্রমাদে হয়েছে, ‘siraj’, শব্দটির উচ্চারণ হবে ইংরাজি ‘shiraz’ এর মত। এই ‘z’ ধ্বনির মৃত উচ্চারণ ফারসি শব্দের মধ্যে একটা মিষ্টতা এনে দিয়েছে) তার প্রিয়তমার সমাধির পাশে বসে বসে একাকী অশ্রু বিসর্জন করে চলেছে। তাহলে গােলাপের বেদনা ঠিক এলিজি (শােকবিলাপ) পর্যায়ের নয়। আর একটা কথা। তৃতীয় পঙতিতে ‘as’ শব্দটি যেন শব্দ বােঝাবার যথেষ্ট নয়। ওখানে ‘as if’ দেওয়াই বাঞ্ছনীয়। কবি বুলবুল পাখিকেই এমন কবি’র সঙ্গে তুলনা করেছেন, যে নওরােজের আনন্দঘন মুহূর্তেও অশ্রু বিসর্জন করে চলেছে তার প্রিয়তমা গােলাপের জন্য। পঞ্চম পঙ্কক্তিতে “they” শব্দটি একটি ছাপার ভুল: ওটা হবে “the”। তবে “lonely cries” ইংরাজি ব্যাকরণবিধিকে লঙঘণ করেছে। “lonely” শব্দটি বিশেষণ, “cries” এর পূর্বে “lonely” হবে না। ওটা ওভাবে বলা ওভাবে বলা যেতে পারেঃ “the young bard (কবি) of Iran sheds his lonely tears. পরের পঙক্তিতে ‘থির’ আকাশ বােঝাতে motionless লেখা ঠিক হয় নি। আকাশের তাে কোনােদিনই কোনাে গতি ছিল না, তাই এখন সে ‘motionless’ হবে কীভাবে? পরের পঙক্তিতে ‘জলভরা মেঘ’ কেমন করে “dripping clouds” হবে? এই মেঘ থেকে তাে ফোটা ফোটা বৃষ্টি ঝরে পড়ার ইঙ্গিত নেই! জলে জলে সে সমৃদ্ধ কিন্তু তা ব্যয় করা সম্ভব হচ্ছেনা; নীরব বেদনায় সেও যেন বােবা হয়ে গেছে। পরের ছত্রে ‘cup of wine of the Tapster’ খুব সুললিত শব্দযােজনা হয় নি বলে মনে হয়েছে। বরং ‘tapster’s cup of wine’ বলা যেতে পারত। অন্যদিকে taster এর পরিবর্তে saqi দিলেই মূল রচনার স্পিরিট বজায় থাকত। তাছাড়া tapster-এর আরও একটি অর্থ আছে: পেশখিদমত ম্যায়খানা পানশালার সার্বিক দেখাশােনার ভার যার উপর ন্যস্ত। তাই, একেবারে নির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহৃত সাকি বলাই সঙ্গত। সাকি শব্দের চারপাশে একটি বিপুল অনুষঙ্গ। একটা বৃহৎ চিত্রশালা গড়ে উঠেছে, বলা যায় একটা সংস্কৃতির হাস্যোজ্জ্বল পরিবার, সেটি কিন্তু “tapstar” এ নেই। পরের চরণে “bel flower of tears falls” একটু গদ্যঘেঁষা ঠেকছে। তাছাড়া সকরুণ অশ্রু’র কোনাে অনুভূতি স্পষ্টরেখ হচ্ছে না। আর শেষ চরণে “is looking in a sad face” লেখা কি ঠিক হবে?

কাজী নজরুল
চিত্রঃ কাজী নজরুল, Image Source: dailyinqilab

অনুবাদকর্ম খুবইদুরূহ। সবসময় মূলের স্পিরিটের কথা মনে রাখতে হয়। তাই অনেক ক্ষেত্রে অনুবাদ (translation) নবসৃজন (transcreation) হয়ে যায়। একটি ভাল অনুবাদ হচ্ছে either beautiful or faithful, never both। আমি আমার মত করে একটা অনুবাদ খাড়া করেছি। যদি মনে করেন, তাহলে আপনারা প্রকাশ করতে পারেন। তবে এ ছাড়াও অন্য কোনাে একটা রূপ যে বেরিয়ে আসতে পারে, তাতে কোনাে সন্দেহ নেই।

 

বুলবুলি নীরব নার্গিস বনে

ঝরা বন গােলাপের বিলাপ শােনে

সিরাজের নওরােজে ফালগুন মাসে

যেন তার প্রিয়ার সমাধির পাশে

তরুণ ইরাণ কবি কাঁদে নিরজনে

উদাসীন আকাশ থির হয়ে আছে

জলভরা মেঘ লয়ে বুকের কাছে

 

সাকির সরাবের পিয়ালার পরে

সকরুণ অশ্রুর বেলফুল ঝরে

কয়ে আছে ভাঙা চাদ মলিন আননে।

 

The Bulbul is bereft of song in the grove of Nargis,

He listens to the agony of the dropped-out-rose-leaves;

It seems as if on the happy nowrose in Shiraz

By the tomb of his beloved,

The young bard of Iran sheds his lonely tears.

The sky above seems mute and indifferent.

Even if it nourishes by its heart some clouds

rich with rainwater.

On the cup of wine held by the Saqi

Bel flowerets ráin down sad teardrops.

The broken moon with pale face is looking listlessly on.

 

আরও পড়ুন,

১) নাগিব মাহফুজ—নোবেল সাহিত্যে একমাত্র আরবীয় নক্ষত্র

২) বাঙালির কথাকার আবদুল জাব্বারের উপন্যাসে যুগচেতনা

Post Views: 4,250
Tags: Kazi Najrul Islamকাজী নজরুল ইসলামকাজী নজরুল ইসলামের গজলের বাংলা ইংরেজী প্রসঙ্গেকাজী নজরুল ইসলামের গানবুলবুলি নীরব নার্গিস বনে
ADVERTISEMENT

Related Posts

নজরুল ইসলামের প্রবন্ধ সাহিত্য: বিশ্লেষণ ও সাহিত্যিক অবদান
সাহিত্য আলোচনা

নজরুল ইসলামের প্রবন্ধ সাহিত্য: বিশ্লেষণ ও সাহিত্যিক অবদান

লিখেছেনঃ মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম নজরুল ইসলামকে মূলত কবি, গীতিকার ও সংগীতস্রষ্টা হিসেবেই আমরা চিনি ও শ্রদ্ধা করি। কিন্তু তাঁর...

by মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম
July 29, 2025
আশাপূর্ণা দেবীর ছোটগল্প: শিল্পরূপের শৈল্পিক নির্মাণ
সাহিত্য আলোচনা

আশাপূর্ণা দেবীর ছোটগল্প: শিল্পরূপের শৈল্পিক নির্মাণ

লিখেছেনঃ মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম আশাপূর্ণা দেবী বাংলা সাহিত্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ নাম। তাঁর রচনায় যে রচনাশৈলী এবং শিল্পরূপ ব্যবহার করা...

by মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম
July 23, 2025
ম্যাজিক রিয়ালিজম থেকে সাহিত্য আন্দোলন: এক সাহিত্যিক অভিযাত্রা
সাহিত্য আলোচনা

ম্যাজিক রিয়ালিজম থেকে সাহিত্য আন্দোলন: এক সাহিত্যিক অভিযাত্রা

লিখেছেনঃ মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম সাহিত্যের ইতিহাসে আধুনিকতার উদ্ভব যেমন বাস্তবতার নিরন্তর অভিযাত্রার ফল, তেমনই সাহিত্যের নান্দনিক ও দার্শনিক ধারা...

by মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম
July 10, 2025
সৈয়দ মুস্তাফা সিরাজ : বাংলাসাহিত্যের এক অনন্য কথাশিল্পী
সাহিত্য আলোচনা

সৈয়দ মুস্তাফা সিরাজ : বাংলাসাহিত্যের এক অনন্য কথাশিল্পী

লিখেছেনঃ মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম সৈয়দ মুস্তাফা সিরাজ বাংলা সাহিত্যের এক বিশিষ্ট নাম, যাঁর সাহিত্যিক জীবনপথ রচিত হয়েছে একাধারে প্রকৃতির...

by মুহাম্মাদ আব্দুল আলিম
July 9, 2025

Facebook Page

নবজাগরণ

ADVERTISEMENT
No Result
View All Result

Categories

  • English (9)
  • অন্যান্য (11)
  • ইসলাম (28)
  • ইসলামিক ইতিহাস (23)
  • ইহুদী (3)
  • কবিতা (37)
  • খ্রিস্টান (6)
  • ছোটগল্প (6)
  • নাস্তিকতা (18)
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি (24)
  • বিশ্ব ইতিহাস (26)
  • ভারতবর্ষের ইতিহাস (198)
  • রাজনীতি (39)
  • সাহিত্য আলোচনা (72)
  • সিনেমা (18)
  • হিন্দু (16)

Pages

  • Cart
  • Checkout
  • Checkout
    • Confirmation
    • Order History
    • Receipt
    • Transaction Failed
  • Contact
  • Donation to Nobojagaran
  • Homepage
  • Order Confirmation
  • Order Failed
  • Privacy Policy
  • Purchases
  • Services
  • লেখা পাঠানোর নিয়ম
  • হোম

No Result
View All Result
  • মূলপাতা
  • ইতিহাস
    • ইসলামিক ইতিহাস
    • ভারতবর্ষের ইতিহাস
    • বিশ্ব ইতিহাস
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
  • ধর্ম
    • ইসলাম
    • খ্রিস্টান
    • হিন্দু
    • ইহুদী
    • অন্যান্য ধর্ম
  • নাস্তিকতা
  • রাজনীতি
  • সিনেমা
  • সাহিত্য
    • কবিতা
    • ছোটগল্প
    • উপন্যাস
    • সাহিত্য আলোচনা
  • অন্যান্য
  • ই-ম্যাগাজিন
    • নবজাগরণ (ষাণ্মাসিক) – জীবনানন্দ ১২৫ তম জন্ম সংখ্যা – মননশীল সাহিত্য পত্রিকা
  • Others Language
    • English
    • Urdu
    • Hindi

©Nobojagaran 2020 | Designed & Developed with ❤️ by Adozeal

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Don't have an account yet? Register Now
1
Powered by Joinchat
Hi, how can I help you?
Open chat
wpDiscuz
2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
| Reply